梦幻模拟战2攻略转职表(全人物转职表图文详解
外星人 2025-07-01 03:52www.198978.com天下奇闻怪事
大家可能注意到了“领主 大领主”被改为了“士 士长”的称谓变化。虽然“lord”这个词有领主的意思,但作为头衔名称,翻译成“士”更为贴切。对于角色定位与理解,“剑士统帅”更名为“剑术大师”,更能准确表达其角色特质,因为原词“sord master”强调的是剑术技艺的高超。
在翻译过程中,“shaman”被转化为“萨满”,“sorcerer”则被译为“巫师”。而将“izard”翻译为“大巫师”,相较于之前的“巫术师”、“巫术使”,更为生动传神。至于技能名称“don UNdead”,个人更倾向于翻译为“除灵术”,或者更为神秘的“降灵术”,尽管在游戏中并未找到这些准确的汉字表述,但依然力求准确传达其技能含义。
在翻译“独角兽骑士”时,我们选择了更为凝练的“圣兽骑士”,因为五个字在原文中难以呈现。对于角色职业翻译,“ranger”在网络上的翻译是游侠,考虑到可以用弓的游戏设定,这一翻译非常贴切。由于字数的限制,最终未能如愿使用。对于人物名字的翻译,我们更加注重细节与语境的匹配度。例如,“master”并非简单地翻译为统帅,而是根据角色特性,将其译为带有大师意味的“大宗师”。“利斯塔”无论在英语还是日语中的发音都更接近雷斯塔,这一细节也引起了我们的关注。至于那位活了多年的大魔法师杰西卡,在十人组中竟然是不会落雷术的神秘人物……这一切的细节与设定,都让人期待接下来的故事发展。两姐妹携手施展魔法,共同面对未知的挑战。
上一篇:八大古尸容貌复原令人惊异!
下一篇:没有了